Proverbio italiano que apouca os portugueses.
O que significa a expressão italiana Fare
il portoghese?
Por vezes, factos
históricos dão origem a expressões
que se tornam populares e se perpetuam no
tempo.
E muitas vezes, o uso dessas expressões não
expressa a
realidade dos factos ou induz a confusões
sobre o carácter
e a personalidade de um povo inteiro. É o caso
da
expressão italiana Fare
il portoghese.
Esta expressão “Fare
ll portoghese” (Passar por
português/fazer de português) é um ditado italiano.
Hoje
em dia não é muito utilizado, mas a maioria
dos italianos
conhece dita expressão... mas não
conhece a verdadeira
razão da existência de tal ditado.
É uma expressão em
nadasimpática, sobretudo
porque
utiliza como adjectivo uma nacionalidade, e neste caso
a nossa.
“Fare il Portoghese”
serve para referir-se aquelas
pessoas que entram sem pagar em espectáculos,
autocarros etc., isto é, uma forma do chamado
“desenrascar”,
tão cara a nós Portugueses...mas
também Espanhóis, Italianos,Gregos...
latinos, mediterrânicos e todos os povos
periféricos
ou do sul do mundo...
A origem desta
designação é engraçada. Começou
há 1496 anos e não é nada
desprestigiante para os
portugueses. Pelo contrário.
Com os Descobrimentos,
chegavam a Portugal
especiarias, ouro, pérolas, madeiras e pedras
preciosas
vindos de África e do Oriente.
Chegavam também animais
exóticos nunca vistos
Europa.
Para homenagear e
impressionar o recém-eleito
Papa Leão X, D. Manuel
I enviou uma embaixada
com ofertas de jóias, macacos, papagaios,
persas
uma pantera, leopardos, um rinoceronte
(que morreu pelo caminho) e até um elefante
coberto com um pano de veludo e com um cofre
em cima do dorso.
No dia 12 de Março de
1514 chegava a Roma
uma fabulosa embaixada e o Papa em sinal de
reconhecimento, deu ordem para que os
portugueses tivessem entrada livre em todos
os transportes e festas que
se realizassem.
O que aconteceu então, foi que os Romanos para
Poderem entrar sem pagar diziam “io sono
portoghese”.
E assim ficámos nós até hoje com esta fama...
A impressão com que se
fica, entretanto, é que com o
passar do tempo a
história verdadeira foi se perdendo e
quando se usa a expressão parece que se está a
falar
mal dos portugueses, como se eles fossem
caloteiros
ou de pouca confiança,
mas é totalmente o oposto!
Os italianos que se”armavam-se chicos espertos”
(i furbi ),
como se diz em italiano.