quinta-feira, 8 de abril de 2021

 Proverbio italiano que apouca os portugueses.

 O que significa a expressão italiana Fare il portoghese?

Por vezes, factos históricos dão origem a expressões

 que se tornam populares e se perpetuam no tempo.

 E muitas vezes, o uso dessas expressões não expressa a

 realidade dos factos ou induz a confusões sobre o carácter

 e a personalidade de um povo inteiro. É o caso da

expressão italiana Fare il portoghese.

Esta expressão “Fare ll portoghese” (Passar por

 português/fazer de português) é um ditado italiano.

 Hoje em dia não é muito utilizado, mas a maioria 

dos italianos conhece dita expressão... mas não 

conhece a verdadeira razão da existência de tal ditado.

 É uma expressão em nadasimpática, sobretudo porque

 utiliza como adjectivo uma nacionalidade, e neste caso

 a nossa.

Fare il Portoghese” serve para referir-se aquelas

 pessoas que entram sem pagar em espectáculos, 

autocarros etc., isto é, uma forma do chamado 

“desenrascar”, tão cara a nós Portugueses...mas

 também Espanhóis, Italianos,Gregos...

 latinos, mediterrânicos e todos os povos periféricos 

ou do sul do mundo...

A origem desta designação é engraçada. Começou

 há 1496 anos e não é nada desprestigiante para os

 portugueses. Pelo contrário.

Com os Descobrimentos, chegavam a Portugal 

especiarias, ouro, pérolas, madeiras e pedras 

preciosas vindos de África  e do Oriente.

Chegavam também animais exóticos nunca vistos

Europa.

Para homenagear e impressionar o recém-eleito

Papa Leão X, D. Manuel I enviou uma embaixada

 com ofertas de jóias, macacos, papagaios, persas

 uma pantera, leopardos, um rinoceronte

 (que morreu pelo caminho) e até um elefante

 coberto com um pano de veludo e com um cofre

em cima do dorso.

No dia 12 de Março de 1514 chegava a Roma

 uma fabulosa  embaixada e o Papa em sinal de

 reconhecimento, deu ordem para que os

 portugueses tivessem entrada livre em todos 

os transportes e festas que se realizassem. 

 O que aconteceu então, foi que os Romanos para

 Poderem entrar sem pagar diziam “io sono 

portoghese”.

 E assim ficámos nós até hoje com esta fama...

A impressão com que se fica, entretanto, é que com o

passar do tempo a história verdadeira foi se perdendo e

 quando se usa a expressão parece que se está a falar

 mal dos portugueses, como se eles fossem caloteiros

ou de pouca confiança, mas é totalmente o oposto!

Os italianos que se”armavam-se chicos espertos”

 (i furbi ), como se diz em italiano.

Sem comentários:

Enviar um comentário